佶屈敖牙

拜讀老師之文章 to my dear friends 後, 有感自己不但英文零蛋,中文也貼近零蛋...

什麼叫佶屈敖牙??我真的不知道,只好有請我拜的 google 之神出來...
輸入這四個字後.....

全都是我不明的文字...看來google也不是萬能的..^_^

再簡單一點,只輸入佶屈一詞,結果好一些,也知道佶屈亦可作詰屈,在一個叫做 漢字基因字典 的地方找到解釋....雖然看了還是不明白什麼意思(見附錄)

但敖牙就怎都找不到解釋了.

據看了多篇引用此詞的文章,再加上自己理解,老師在這用此詞之意大概為(大部份也是抄的^_^):
「使用生僻典故或僅是一些同義詞的替代,只起到裝飾效果,使文章變得金鑲玉砌、精雕細琢,此外便沒有多大意義了。」

唉...看來自己不要說英文,連中文也得再學習學習...~_~

@【詰】 {倉}卜口土口 ㄐㄧㄝˊ Jyeˊ
字首〔言〕:{體}所說的話。
字身〔吉〕:{用}士人之口。
會意,形聲-小篆文
{用}有原則的話,求知求明,詳細的問。
{因}: 詰責:求明以責。
詰屈:求明以屈。

留言

cher說…
haha,我都話我o的文係咁「佶屈敖牙」o架啦,你睇我o的文咪感受到呢幾隻字點解o羅......

哎呀,唔玩喇,我以後寫番o的正經(正常!?)o野

ken同學非常好學,值得加許....^o^
龍井茶葉說…
可只唔明,簡直頭都大呀.....
我...都係去讀返小學喇......

此網誌的熱門文章

改變‧黑色星期五

WII 軟改記

我要iPod shuffle